© 2013 leonardo masi DSCF0966

Premio Marazza 2013 / Nagroda dla przekładu Bonowicza

[in italiano / po polsku]

La mia traduzione della silloge “Mare Aperto” di Wojciech Bonowicz (iNcerti editori, 2012) ha ricevuto il Premio Achille Marazza. Di seguito il verbale della giuria composta da Antonella Anedda, Paolo Bignoli, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio Scotto e presieduta da Franco Buffoni.

Laureatem tegorocznej nagrody Il Premio Achille Marazza, jednego z najbardziej prestiżowych wyróżnień przyznawanych za najlepszy przekład poezji obcojęzycznej, otrzymał w tym roku Leonardo Masi za tłumaczenie „Pełnego morza” Wojciecha Bonowicza. Jury w składzie Antonella Anedda, Paolo Bignoli, Franco Buffoni, Giuliano Ladolfi, Fabio Pusterla, Fabio Scotto postanowiło jednomyślnie uhonorować nagrodą pierwszy opublikowany we Włoszech zbiór wierszy Bonowicza. „Pełne morze”.

“Con Mare aperto (Incerti Editori, 2012) Leonardo Masi ha l’indubbio merito di proporre alla cultura italiana una raccolta fra le più singolari e apprezzate in patria di questo autore, voce ormai riconosciuta della poesia polacca contemporanea. La poesia di Bonowicz, che predilige un’aneddotica agile e raccolta, spesso appuntita da una gnomica affidata anche alla prosopopea e alla forma impersonale, si caratterizza per un linguaggio sapido e incisivo, frutto di un notevolissimo lavoro di sintesi e di condensazione del senso, che ha spesso implicazioni meta-poetiche, come ad esempio in “Notte”, che ha per protagonista una poesia che «ti chiude dentro sé» e che poi «si apre». A questo duplice movimento di chiusura-concentrazione e di apertura-dilatazione, cui corrisponde anche una lunghezza variabile dei testi della raccolta, Masi conforma con sapienza stilistica, eleganza e acume ricreativo la sua riscrittura traduttiva, rispettando la struttura strofica e conferendo al proprio dettato accenti percussivi e timbrici, che fanno risaltare nitidamente l’inquietudine religiosa di questi versi, così come anche un più generale ed empatico ascolto della «terra che chiama» (“Da una discussione chiusa”), sullo sfondo della quale è ben avvertibile, nella sua lacerante presenza, il grido di dolore di Celan.”

Uzasadnienie jury brzmiało następująco: „Niebagatelną zasługą Leonarda Masiego dla kultury włoskiej jest przybliżenie rodzimemu czytelnikowi twórczości poetyckiej tego uznanego już w Polsce autora”. W uznaniu jury „przekład w pełni oddaje przenikający te wiersze religijny niepokój. Wrażliwy słuch poetycki tłumacza pozwala nam usłyszeć odgłos „wołającej ziemi” („Z dyskusji zamkniętej”). W tle zaś wyraźnie rozbrzmiewa rozdzierający, pełen bólu krzyk Paula Celana”.


Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *

*
*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>